Словарь идиом английского языка
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

ПОЧЕМУ ВАМ СТОИТ ЗНАТЬ АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ?
Вы будете лучше понимать английскую речь
Вы сможете оживить и украсить свою речь
Из истории происхождения идиом вы можете почерпнуть великое множество интересных фактов о традициях англо-говорящих стран и их культуре
Вы уже не растеряетесь, услышав набор не связанных между собой слов :)
ПРОЙДИТЕ КОРОТКИЙ ТЕСТ НА ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
ИДИОМЫ О ПОГОДЕ
It's raining cats and dogs
Значение: сильный дождь/ливень ("Льет, как из ведра")

История: первое упоминание этого выражения относится к 17 веку. Существует несколько версий относительно происхождения данной идиомы. Одна из них связана с особенностями устройства городских дренажных систем того времени. Считается, что сточные трубы быстро засорялись, а во время очень сильного дождя из них вымывалось всё накопившееся, в том числе останки мелких животных, попавших в «ловушку».

Calm before the storm
Значение: затишье перед бурей

История: происхождение этой английской идиомы о погоде легко объяснить обычными природными явлениями. Придумали это выражение моряки, которые заметили, что перед штормом погода всегда тихая и спокойная, на море штиль.

Take a rain check
Значение: перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.

История: Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру.

Steal one's thunder
Значение: украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу.

История: Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома. Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука. История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That's my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

ИДИОМЫ О ЛЮДЯХ
Loose cannon
Значение: непредсказуемый, ненадежный человек

История: В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Break a Leg
Значение: пожелание удачи ("Ни пуха ни пера")

История: актеры – люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену – плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая – впервые она была упомянута в 1948 году в колонке "вопросы читателей" американской газеты The Charleston Gazette.

Bob's your uncle
Значение: всё сложилось нужным образом, аналог "there you go!" ("Ну, вот, пожалуйста!", "Ну, вот, видите!")

История: первое упоминание относится к 1887 году, когда премьер-министр Великобритании Роберт Сесил (Bob – краткая форма имени Robert) назначил своего племянника на пост премьер-министра Ирландии.

Big cheese
Значение: важная, влиятельная персона ("Большая шишка")

История: впервые упоминается в словаре слэнга (The Slang Dictionary by John Camden Hotten) от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное.

If you'll pardon my French
Значение: неформальное извинение за сказанное грубое, вульгарное или табуированное слово ("Пардон за мой французский")

История: это один из тех примеров, когда идиомы имеют дословные соответствия в разных языках. В 19 веке в среде образованных англичан было модно использовать в речи французские словечки и тут же картинно извиняться за них перед собеседниками, которые не владели французским.

ИДИОМЫ О ЕДЕ
Top banana
Значение: лидер

История: есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
As cool as a cucumber
Значение: невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.

История: В этой идиоме смешались два значения слова cool: холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool. А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».
A bad apple
Значение: негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.

История: Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
To buy a lemon
Значение: купить бесполезную или бракованную вещь.

История: Когда американцы покупают что-то ненужное, это называется «купить лимон». Есть несколько гипотез происхождения этой идиомы. Лимонами в криминальном сленге 20 века называли простаков или неудачников – simpletons or losers. В Великобритании в начале 20 века «вручить лимон» означало продать обычный товар как очень качественный. Возможно, лимон – это просто метафора для ситуаций, после которых остается «кислый вкус».
ИДИОМЫ О ВРЕМЕНИ
To have a whale of a time
Значение: приятно проводить время, весело проводить время.

История: думаем, вы уже поняли, что слово whale ассоциируется с чем-то большим, ведь кит — самое крупное млекопитающее на планете. Остается только понять, почему «большое время» — это приятное времяпрепровождение для англоговорящих. Для этого мы познакомим вас с еще одним устойчивым выражением — big time, которое обозначает успешный период или просто приятное для вас время. Таким образом, слово big стали заменять на whale of, и получилась вот такая интересная идиома.
In the nick of time
Значение: как раз вовремя, точно в срок.

История: словом nick называли засечки на так называемой tally stick — деревянной палочке, которую использовали особенным образом. С помощью tally stick правительство Великобритании вело учет выданных кредитов. Палочка делилась на две части: одну отдавали кредитору, другую — получателю кредита. На обеих частях палочки имелась запись с данными о кредите, а зазубрины обозначали величину кредита. Например, засечка, равная ширине ладони, означала кредит суммой в 1000 фунтов. Зазубрины наносились очень точно, поэтому и прибытие человека точно ко времени, например, к обеду, стали характеризовать выражением in the nick of time. Затем идиома стала еще более распространенной, и сегодня ее используют для любого события, произошедшего как раз вовремя.
Donkey's ears/years
Значение: долгие годы, долгое время, целая вечность.

История: есть две вероятные версии происхождения этого выражения. Первая гласит, что идиома появилась потому, что у осла действительно длинные уши, а слово ears (уши) в английском схоже по звучанию с years (года). Поэтому длинные ослиные уши стали ассоциироваться с долгими годами.

Согласно второй версии выражение подарили нам работники портов. Так, специальный рычаг для погрузки вещей на судно называется donkey. Раньше он работал очень медленно, поэтому, когда портового рабочего спрашивали, как долго будет идти погрузка, он отвечал: Donkey's years. Со временем эта идиома о времени покинула пределы портов и стала употребляться в разговорной речи.
ПРОЙДИТЕ КОРОТКИЙ ТЕСТ НА ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
Данный сайт выполнен для информационно-исследовательского проекта
на тему «Идиомы в английской речи».
Автор проекта: ученица 5 "В" класса Муниципального автономного образовательного учреждения ОЦ «Горностай» Артюх Алина
Новосибирск, 2020 год
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website